Devenir interprète agréé
Pourquoi l’agrément est-il important dans le domaine de l’interprétation?
Au Canada, l’interprétation n’est pas une profession réglementée, ce qui signifie qu’aucun agrément n’est légalement requis pour devenir interprète. Toutefois, dans la pratique, les plus grands employeurs du Manitoba exigent un agrément, et on observe une nette tendance à la professionnalisation de ce secteur. L’agrément atteste que vous avez acquis les compétences et la formation nécessaires, et que vous respectez les principes éthiques de la profession. En outre, il vous confère une crédibilité accrue auprès des employeurs et des clients, garantit la qualité et la constance des services, et contribue à la confiance du public à l’égard des services d’interprétation.
Exercer au Manitoba
Au Manitoba, les quatre catégories d’interprétation offrent des débouchés, mais le volume de travail dépendra de votre combinaison linguistique, de votre réseau professionnel et de votre lieu de résidence. Winnipeg et Brandon, les plus grands centres urbains, sont les villes où la plupart des interprètes vivent et travaillent. Depuis la pandémie, cependant, de nombreux débouchés en télétravail sont également apparus. Il est toutefois difficile de trouver un emploi à temps plein en tant qu’interprète dans la province. Vous devrez probablement cumuler votre emploi d’interprète avec une autre forme d’emploi pour joindre les deux bouts, et la plupart des possibilités qui existent nécessiteront une formation spécialisée.
Catégories d’interprètes
L’ATIM reconnaît quatre catégories d’interprètes :
Interprétation de conférence
L’interprétation de conférence consiste à assurer une communication orale fidèle, impartiale et de grande qualité entre des locuteurs et un public qui n’ont pas de langue commune, généralement lors de réunions, de conférences et d’événements internationaux multilingues. L’interprétation de conférence, qui est assurée par des langagiers hautement qualifiés, permet une communication efficace ainsi qu’une participation et une prise de décision éclairées dans des contextes professionnels, institutionnels et internationaux.
Les interprètes de conférence travaillent principalement selon un ou plusieurs modes d’interprétation, tels que l’interprétation simultanée ou consécutive, et sont habitués aux domaines de spécialité et aux discours officiels. L’interprétation de conférence se pratique dans divers contextes, notamment :
- les organismes internationaux et intergouvernementaux
- les réunions gouvernementales et du secteur public
- les conférences, congrès et colloques
- les événements universitaires et scientifiques
- les réunions d’entreprise et sectorielles
- les contextes diplomatiques, politiques et institutionnels de haut niveau.
Interprétation communautaire
L’interprétation communautaire consiste à assurer une communication orale ou en langue des signes fidèle, impartiale et bidirectionnelle entre des prestataires de services et des personnes qui n’ont pas de langue commune. L’interprétation communautaire, qui est assurée par des langagiers qualifiés, permet un accès équitable à des services publics, sociaux et communautaires autrement inaccessibles en raison des barrières linguistiques.
L’interprétation communautaire se pratique dans un large éventail de contextes, notamment :
- les institutions publiques (par exemple, administrations locales, écoles, universités, centres communautaires)
- les services sociaux (par exemple, services d’aide à l’emploi, commissions des réfugiés, centres de soutien)
- les services aux entreprises et à l’industrie (par exemple, logement, immobilier, assurance, services financiers)
- les organisations confessionnelles (par exemple, rituels et cérémonies)
Interprétation judiciaire
L’interprétation judiciaire consiste à assurer une communication orale ou en langue des signes fidèle, impartiale et bidirectionnelle entre des usagers de services juridiques et des acteurs du système judiciaire ou juridique qui n’ont pas de langue commune. L’interprétation judiciaire, qui est assurée par des langagiers qualifiés, favorise l’égalité d’accès à la justice et le respect des garanties procédurales pour toutes les parties.
Les interprètes travaillant dans ce domaine maîtrisent la terminologie juridique et interviennent dans divers contextes judiciaires, notamment :
- les postes de police
- les salles d’audience et les procédures judiciaires
- les cabinets d’avocats
- les établissements pénitentiaires
Interprétation médicale
L’interprétation médicale consiste à assurer une communication orale ou en langue des signes fidèle, impartiale et bidirectionnelle dans les établissements de santé entre les patients et les personnes qui les accompagnent, d’une part, et les professionnels de la santé, d’autre part, lorsque ceux-ci n’ont pas de langue commune. L’interprétation médicale, qui est assurée par des langagiers qualifiés, favorise la sécurité, l’accessibilité, l’équité et la qualité des soins prodigués aux patients, ce qui contribue à améliorer les soins de santé.
Les interprètes travaillant dans ce domaine maîtrisent la terminologie médicale et interviennent dans divers contextes de soins de santé, notamment :
- les hôpitaux
- les cliniques
- les programmes de santé mentale
- les établissements de soins de longue durée
- les services de santé publique
- les soins à domicile
- les soins bucco-dentaires, etc.
Devenir interprète agréé
Les exigences en matière d’agrément varient selon le type d’interprétation que vous pratiquez. Si vous êtes interprète de conférence, veuillez vous reporter à la section sur l’interprétation de conférence. Si l’interprétation communautaire, judiciaire ou médicale vous intéresse, veuillez vous reporter à la rubrique correspondante, car les exigences sont similaires pour ces trois catégories.
1. INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE
Il existe deux voies d’agrément pour les interprètes de conférence : l’agrément sur dossier et l’agrément en vertu d’un accord de réciprocité. Aucun examen d’interprète de conférence n’est actuellement proposé.
L’agrément sur dossier est ouvert aux candidats qui satisfont aux exigences de formation et d’expérience de l’ATIM, ou qui détiennent des titres reconnus, tels que l’accréditation du Bureau de la traduction fédéral ou l’adhésion à l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
L’agrément en vertu d’un accord de réciprocité est accessible aux interprètes de conférence déjà agréés par un autre organisme affilié au CTTIC et qui en sont membres en règle.
Veuillez vous reporter aux exigences détaillées ci-dessous pour connaître l’ensemble des critères d’admissibilité.
Agrément sur dossier
Les frais d’agrément sur dossier s’élèvent à 600 $.
Pour être admissible, vous devez répondre à l’un des ensembles de critères suivants :
Option 1
- Être titulaire d’une maîtrise en interprétation de conférence de l’Université d’Ottawa ou du Collège Glendon (Université York), ou d’un autre programme de formation jugé équivalent par un formateur qualifié en interprétation de conférence
- Avoir effectué au moins 100 mandats de conférence documentés au cours des deux dernières années dans la combinaison linguistique en question, et
- Fournir des références de deux interprètes de conférence agréés travaillant dans la même combinaison linguistique
Option 2
- Être agréé par le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral dans la combinaison linguistique en question
Option 3
- Être membre de l’AIIC pour la combinaison linguistique en question
Agrément en vertu d’un accord de réciprocité
Pour être admissible dans le cadre d’un accord de réciprocité, vous devez être agréé en tant qu’interprète de conférence par une société membre du CTTIC, être membre en règle de cet organisme et fournir une preuve de votre adhésion au directeur ou à la directrice de l’agrément de l’ATIM pour approbation.
2. SERVICES D’INTERPRÉTATION COMMUNAUTAIRE, JUDICIAIRE ET MÉDICALE
Au Manitoba, les interprètes travaillant dans des contextes communautaires, judiciaires et médicaux doivent suivre la formation du Programme d’accès linguistique de Soins communs pour pouvoir exercer en personne. Soins communs peut examiner toute formation antérieure en vue d’une reconnaissance.
L’agrément dans ces contextes peut être obtenu par trois voies :
- Agrément par examen
- Agrément sur dossier
- Agrément en vertu d’un accord de réciprocité
La voie de l’examen constitue la filière habituelle pour obtenir l’agrément. La voie de l’agrément sur dossier est réservée aux candidats pour lesquels l’examen n’est pas envisageable. L’agrément en vertu d’un accord de réciprocité est accessible aux interprètes déjà agréés par un autre organisme affilié au CTTIC.
Veuillez vous reporter aux exigences détaillées ci-dessous pour connaître l’ensemble des critères d’admissibilité.
Pour exercer en personne dans l’un de ces contextes au Manitoba, vous devez suivre la formation du Programme d’accès linguistique de Soins communs, offerte régulièrement dans les combinaisons linguistiques requises. Les interprètes ayant déjà suivi une formation doivent quand même passer par Soins communs. Selon le programme, Soins communs peut reconnaître entièrement ou en partie cette formation antérieure. L’ATIM a également conclu un accord avec Soins communs en vertu duquel les interprètes de Soins communs ou du Westman Immigrant Services Language Centre ayant acquis le nombre d’heures d’expérience requis peuvent obtenir sans autre formalité l’agrément de l’ATIM. Ces interprètes doivent se renseigner auprès de leur employeur pour en savoir plus.
Il existe actuellement trois voies d’agrément pour les interprètes communautaires, judiciaires et médicaux :
Agrément par examen
Les interprètes peuvent obtenir un agrément dans leur domaine de spécialité en réussissant l’examen d’agrément uniformisé du CTTIC dans la catégorie correspondante. Le CTTIC est la fédération nationale des associations provinciales de traducteurs et d’interprètes, dont fait partie l’ATIM. Le CTTIC organise les examens d’agrément, mais c’est l’ATIM qui décide en dernier ressort de l’octroi de l’agrément au Manitoba.
Les frais d’inscription s’élèvent à 600 $ par examen.
Agrément sur dossier
Les frais d’agrément sur dossier s’élèvent à 400 $.
Cette voie est destinée aux candidats qui ne peuvent pas obtenir l’agrément par examen, par exemple parce que leur combinaison linguistique n’est pas actuellement évaluée, en raison d’une incapacité avérée à passer l’examen ou dans d’autres circonstances exceptionnelles. La voie de l’examen reste la voie habituelle et privilégiée, car elle est plus efficace et permet une évaluation directe des compétences en interprétation.
Pour être admissible, vous devez répondre à tous les critères suivants :
Formation
Réussite de l’un des programmes suivants :
- • Formation avancée d’interprète de Soins communs ou du Westman Immigrant Services Language Centre (WISLC) dans le module santé (les interprètes judiciaires doivent également suivre le module juridique après avoir réussi le module santé); ou
- • Diplôme d’études supérieures en interprétation générale du Collège Glendon; ou
- • Tout autre programme de formation jugé équivalent par un formateur d’interprètes qualifié pour le contexte en question, et/ou en consultation avec le responsable provincial de l’accès linguistique de Soins communs.
ET
Évaluation des compétences linguistiques
Un certificat ILSAT ou CILISAT valide dans la combinaison linguistique en question, ou un certificat de réussite au test de compétence en interprétation de la LanguageLine Academy dans les langues pour lesquelles il n’existe pas d’agrément ILSAT ou CILISAT, délivré au cours des cinq dernières années, le cas échéant.
ET
Expérience professionnelle
Preuve documentée d’une expérience suffisante en interprétation dans le contexte en question au cours des cinq dernières années, selon les critères du responsable provincial de l’accès linguistique de Soins communs ou d’un formateur d’interprètes qualifié, et conformément aux normes ISO les plus récentes dans ce domaine.
Agrément en vertu d’un accord de réciprocité
Pour être admissible dans le cadre d’un accord de réciprocité, vous devez être agréé dans le domaine concerné par un autre organisme affilié au CTTIC, être membre en règle de cet organisme et fournir une preuve de votre adhésion au directeur de l’agrément de l’ATIM pour approbation.